Форум » Ссылки. » Сайт Евгения белякова » Ответить

Сайт Евгения белякова

SS: Сайт Евгения Белякова. Наверное все и так знают, но все же на всякий случай приведу ссылку. http://anajet.far.ru/corp.htm Жемчужина Российского тематического интернета. Возможно, наиболее полное собрание произведений о телесных наказаниях детей, и в первую очередь произведения самого Белякова, который является замечательным писателем. Сайт имеет обыкновение периодически исчезать и переезжать на новый адрес. В этом случае не отчаивайтесь, ищите сами.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Georg: Мимо проходил пишет: Дело, наверное, в слишком примитивных переводах, но мне не нравится большинство тематических рассказов иностранных авторов вообще. Да ладно - мечтать не вредно. :) Я знаю ребят, которых пороли с 5 до 12 лет. Но далее они своих родителей нейтрализовали. Не те времена. Знаю только пару флагелянтов, которые позволяли пороть себя до 18 лет. Потом они находили других, партнеров помимо родителей. :) Возможно в Англии древние традиции как то сохранили этот обычай. Прежний ник у меня был Georgiy, но я забыл свой пароль. Я так и не понял как его здесь можно восстановить. :)

Мимо проходил: Georg пишет: Мимо проходил пишет:  цитата: Дело, наверное, в слишком примитивных переводах, но мне не нравится большинство тематических рассказов иностранных авторов вообще. Да ладно - мечтать не вредно. :) О чём мечтать? О качественных переводах? Конечно, не вредно. Меня, например, бесят в таких рассказах слово "шлёпание" и какая-то бедность языка. Ощущение, что перевод сделан машиной. Georg пишет: Я знаю ребят, которых пороли с 5 до 12 лет. Но далее они своих родителей нейтрализовали. Не те времена. Меня самого пороли до 13, но я знаю своих ровесников, которых пороли и в более старшем возрасте. Какие "не те времена"? Моё детство пришлось на 80-е годы в небольшом городке - райцентре.

Мимо проходил: Georg пишет: Прежний ник у меня был Georgiy, но я забыл свой пароль. Я так и не понял как его здесь можно восстановить. :) Наверное, в ветку техподдержки надо написать - обратиться к администрации.


Вико: На моей странице размещен рассказ анонимного автора "Мелочь". http://viko.far.ru/change.htm

Jury: Мимо проходил пишет: Меня, например, бесят в таких рассказах слово "шлёпание" и какая-то бедность языка. Тут дело не в машинном переводе. Просто сущность русского языка такова, что он требует повседневного использования бОльшего количества слов, чем , например, английский или немецкий. В английском слово spanking почти как универсальное, а в переводе всегда вместо него писать, как предполагает словарь, шлёпание, приведёт к обеднению красочности произведения. А в китайском языке всего имеется приблизительно 3000 слов. Хотя вобщем, всё правильно. Проблема именно с качеством перевода. Чтобы сделать качественный литературный перевод, переводчик должен быть ещё более талантливым писателем, чем сам автор рассказа.

Вико: К сведению Georgiy: все последние переводные рассказы - с сервера MAMAN, а там публикуются не фантазии, а воспоминания о реальных наказаниях. Что у авторов бедный язык, ну, так они не профессиональные литераторы.

Jury: Вико пишет: у авторов бедный язык, ну, так они не профессиональные литераторы. Ну так а всё же дело в переводе. Надо учитывать особенности языка. Я уже писал, в английском слово spanking весьма универсальное, и может означать многое, не только шлепки рукой. По английски I will give you a spanking звучит вполне нормально, а на русском - "Я дам тебе шлёпание" явно режет слух. При переводе надо бы исходя из контекста подбирать подходящие слова и выражения. Но задача это не простая, не спорю

Вико: Spanking - это всегда воздействие на область ягодиц, потому и встречается чаще иных слов, обозначающих порку, которых в английском языке никак не меньше, чем в русском.

Serge de K: Вико пишет: Что у авторов бедный язык, ну, так они не профессиональные литераторы. Не обязательно быть профессиональным литератором, что бы красиво и грамотно писать...Ташка (А-Викинг) то же была непрофессиональным литератором, но внесла свой большой вклад в "тематическую" литературу начала 21 века . И очень жаль, что обленилась и забросила свое творчество...А то бы еще один том ее произведений появился бы...

Jury: Serge de K пишет: Не обязательно быть профессиональным литератором Так проблема тут, как выясняется именно в переводчиках. Им лень по контексту подбирать нужное слово, переводя слово spanking. Всюду вставляют слово шлёпание! Ну кто такое слово в русской речи вообще употребляет? Такого нет ни в разговорной, ни в литературной речи. Слово такое, конечно, есть в русском языке, но оно больше такое, словарно - энциклопедическое. Вот и портит своим присутствием почти все переведённые рассказы! Ну разве кто нибудь так скажет -Ты получишь шлёпание! Или - Я заслужила очень строгое шлёпание...

Вико: Вы профессиональный филолог, чтобы судить, какие слова есть в русской литературной речи, а каких нет?

Jury: Вико пишет: Вы профессиональный филолог, чтобы судить... Вы угадали

Мимо проходил: Действительно, фраза типа "Я получил своё первое шлёпание..." звучит просто нелепо. Как сказал бы человек? Скорее всего что-то вроде: "Меня впервые отшлёпали..." Вот от таких фраз и создаётся впечатление компьютерного перевода.

petrowich: Честно говоря, тошнит от этих "рассказов", написанных как под копирку. А роботизированный перевод лишь усугубляет

Jury: Мимо проходил пишет: Я получил своё первое шлёпание..." звучит просто нелепо И не только нелепо, но и стилистически не правильно. Слово шлёпание это отвлечённое (абстрактное) имя существительное, называющее действие. Его нельзя ни дать, ни взять, ни получить. Хоть и слово это употребляется только в единственном числе, основное его применение, когда контекстом фразы (предложенния) подразумевается многократность таких действий. Например: Шлёпание детей считается недопустимым. Или: Дети сильно напроказничали. Шлёпание провинившихся мама начала со старшей сестры. В русском языке обозначение одного конкретного действия, происходящего в конкретное время, в конкретном месте, с участием конкретных действующих лиц, отвлечённым (абстрактным) именем существительным, будет нелепым и стилистически неверным. Правильнее будет фразу построить по другому и для этой цели использовать соответствующий глагол. Конечно, есть и тут масса исключений, например: Шлёпание сестры было хорошо слышно в соседней комнате. Применение слова шлёпание практически аналогично применению его близкого синонима, слова битьё. Ошибочное применение последнего всегда более очевидно. Если подстановка слова битьё вместо шлёпание делает фразу нелепой или даже совершенно неприемлемой, надо однозначно делать вывод, что слово шлёпание применено неверно.

Serge de K: Jury пишет: Так проблема тут, как выясняется именно в переводчиках. Именно так Ведь переводчики зачастую и не "напрягают" себя "качеством" перевода, излагая содержание порою весьма "поверхностно", точнее передавая "основной смысл" произведения, при этом не в даваясь в "детали" и не подключая при этом свои фантазии...Просто неоднократно приходилось сталкиваться с подобными переводами одного и того же произведения

Мирина: Да все вы правы, но счас я понимаю, что вероятно именно по этим причинам быстро потеряла интерес к иностранным рассказам, написанным как под копирку, про "получение шлепанья" и попросту перестала их читать. Все они, увы, хороши только в качестве снотворного...

Serge de K: Мирина пишет: Да все вы правы, но счас я понимаю, что вероятно именно по этим причинам быстро потеряла интерес к иностранным рассказам, написанным как под копирку, А ведь многие наши "тематики" тоже пишут под "копирку"

Мимо проходил: Ну почему? Даже здесь среди "рассказов, написанных посетителями" я прочитал немало интересных. Да и думаю, что и среди иностранных их тоже немало.

Ьистер Малой: Serge de K пишет: А ведь многие наши "тематики" тоже пишут под "копирку" На "Жемчужину" намекаете?



полная версия страницы