Форум » Ссылки. » Сайт Евгения белякова (продолжение) » Ответить
Сайт Евгения белякова (продолжение)
SS: Сайт Евгения Белякова. Наверное все и так знают, но все же на всякий случай приведу ссылку. http://anajet.far.ru/corp.htm Жемчужина Российского тематического интернета. Возможно, наиболее полное собрание произведений о телесных наказаниях детей, и в первую очередь произведения самого Белякова, который является замечательным писателем. Сайт имеет обыкновение периодически исчезать и переезжать на новый адрес. В этом случае не отчаивайтесь, ищите сами.
Serge de K: Ьистер Малой пишет: На "Жемчужину" намекаете? Нет.
Вико: На моей странице размещен рассказ анонимного автора "Плохое самочувствие". http://viko.far.ru/feeling.htm
Georgiy: Вико, я хотел тебе ответить на старой ветке, но её почему-то закрыли. Я не против, когда авторы излагают свои истории из жизни пусть даже, не имея литературных навыков. Но мне, как автору паразиту без фантазии - они полезны для создания собственных опусов.
Вико: На моей странице размещен рассказ Одилл "Голубая луна". http://viko.far.ru/bluemoon.htm
Вико: На моей странице размещен рассказ Марка "Вспышки гнева". http://viko.far.ru/rock.htm
Вико: Публикую заключительную часть своего фантастического романа "Универсальные лингвисты". http://vejkan.hut2.ru/lingv3.htm
Вико: На моей странице размещен рассказ анонимного автора "Это порвано". http://viko.far.ru/torn.htm
Jury: Вико пишет: рассказ анонимного автора А кто их переводит? Вы? Весло тут портит всё восприятие рассказа. Я знаю, paddle это весло. Но в Америке это так же общепринятый инструмент для наказания, в том числе и в школах. Правда, этот инструмент несколько похож формой на весло, но всё же различие есть, и немалое, прежде всего в размере сего предмета - или это paddle чтобы грести, или paddle, которым наказывают. Так что вполне тут можно говорить про два значения этого слова. А в русском языке весло имеет только одно значение - ним гребут. И второе английское значение этого слова совсем не обязательно должно переводиться так же одинаково и вводить в заблуждение несведущего в этих делах читателя. Не знаю, что тут посоветовать, ничего лучше на ум сразу не приходит кроме "деревянной шлёпалки", но и это лучше, чем коробящее слух весло. А может просто паддл.
Вико: Этот предмет для наказания исторически произошел от весла для гребли на каноэ, которым, собственно, и наказывали, а судя по некоторым рассказам, иногда наказывают до сих пор. Так что никакой подходящей замены слову "весло" не вижу. В России веслами только гребут? Ну так в России просто не принято ими наказывать.
Jury: Вико пишет: Этот предмет для наказания исторически произошел от весла для гребли на каноэ, которым, собственно, и наказывали, а судя по некоторым рассказам, иногда наказывают до сих пор Таким веслом наказывают только в некоторых странах Дальнего Востока. Вполне возможно, что от туда и идёт это название. Но в Америке уже изначально paddle, которое применяют для наказаний очень сильно отличается от paddle, которым гребут. Так что это никак не оправдывает называние на русском языке веслом предмета, которым грести практически не получится. Весло это весло, и точка. А наказывать в Росии не принято ни веслом, ни паддлом. Для этой цели у нас есть ремень и розги ))
Мимо проходил: У меня с английскмм плохо - попытался попробовать по словарям. Вот правда - как перевести это "весло"? Райкина вспомнил: "как это по-русски я не знаю, а на таджикский не переводится."
Jury: Мимо проходил пишет: Вот правда - как перевести это "весло"? Вот же действительно, проблема! А может не мучиться долго, у нас же в русском языке много таких предметов, которые не определяются однозначно одним словом. Вот например, молоток - есть которым гвозди забивают, а есть которым отбивные отбивают. А как называются? Да оба молоток, да и всё! Ну а если требуется уточнить, тогда и уточняют - молоток для отбивки котлет. У досочки кухонной для разделки продуктов тоже нет своего названия одним словом. И вот никто её не именует веслом! Тогда почему бы не довольствоваться простым - досочка для отбивания попы?
Вико: Потому что слишком длинно получается.
petrowich: Чем вам не нравится слово "паддл", написанное по-русски? Русский язык богат, но это тот случай, когда "импортозамещение" не работает
Jury: petrowich пишет: Чем вам не нравится слово "паддл", написанное по-русски? Мне тоже не очень нравится. По моему лучше деревянная шлёпалка при первом упоминании в рассказе, а потом уже просто шлёпалка. Всё красиво и доходчиво И никого не зашибут веслом И ещё одно. Литературный перевод тем и отличается от не-литературного (точного), что автор перевода не машинально переводит с точностью все слова, все фразы, а не меняя суть и по возможности стиль изложения рассказа, добивается того, чтобы он на переведённом языке звучал так же красиво и доходчиво, как на языке оригинала. Нелепо звучащие фразы и слова на языке перевода изменяются или заменяются просто в обязательном порядке. Потому надо знать не только язык, на который переводишь, но и тот народ, его обычаи, традиции, для которого делаешь перевод. Вот такая вот цель и задача литературного перевода. И случай с паддлом-веслом как раз характерный пример тому, что получается если этим всем пренебрегать. Так же как в других рассказах - давание шлёпания, первое шлёпание итд.
Мимо проходил: Я просто думаю о том, как можно было бы перевести на другой язык, например, такую расхожую фразу, как "получить ремня". Для меня переводы - большая проблема.
petrowich: Jury пишет: И случай с паддлом-веслом как раз характерный пример тому, что получается если этим всем пренебрегать. Так же как в других рассказах - давание шлёпания, первое шлёпание итд. Как литературовед литературоведу: пример не "тому", а "того" это во-первых; А во-вторых, Ваша "деревянная просто шлёпалка" становится обратно в тот самый ряд неточных и "машинных" слов и выражений, от которых мы, вроде бы, хотим уйти. Ну, несолидно это звучит! И уж точно не может нести такую смысловую нагрузку, чтобы читатель понял и ощутил, чем отличается воздействие рукой, от воздействия пресловутой шлёпалкой, ведь это, по сути, ДОСКА ДЛЯ БИТЬЯ ! Даже не дощечка
Jury: petrowich пишет: пример не "тому", а "того" Прошу прощения, но не соглашусь я с Вами. Смысл понятен, и по сути не изменяется. Но меняются акценты, тонкие нюансики написанного. Да, Ваш вариант проще, и с ним всем ищущим грамматические, стилистически, смысловые и прочие ошибки, сразу всё ясно - придраться не к чему. Но именно в даном случае про слово "тому" тоже нельзя сказать, что оно применено ошибочно. По смыслу текста вытекает, что после слов "характерный пример тому... дальше подразумевается умолчанное "что изложено выше", и дальше по тексту. Убедил?
petrowich: Jury пишет: Смысл понятен, и по сути не изменяется. Но меняются акценты, тонкие нюансики написанного. Да, Ваш вариант проще, и с ним всем ищущим грамматические, стилистически, смысловые и прочие ошибки, сразу всё ясно - придраться не к чему. Но именно в даном случае про слово "тому" тоже нельзя сказать, что оно применено ошибочно. По смыслу текста вытекает, что после слов "характерный пример тому... дальше подразумевается умолчанное "что изложено выше", и дальше по тексту. Убедил? Не убедил Галиматья какая-то, нюансики, понятные Вам одному! Как может пример ставиться "тому, что изложено выше"? "Оно" - неодушевлённое, и не воспримет! А вот ещё один перл от Вас: Мимо проходил пишет: Меня отец просто зажал между ног в первую порку. Jury: И в сколько лет это было? Да, всё понятно, но разве русские так говорят: "в сколько лет"?
Jury: petrowich пишет: А вот ещё один перл от Вас Ну Вы и Мастер по поиску ))) И всё, больше нет? Не так уж и плохо, на 1000 сообщений Да ещё с учётом того, что Вы правильно меня "раскусили", не русский я Ну а по поводу нашего затянувшегося спора с паддлами и примерами, наверно мы друг друга так и не убедим в своей правоте. Это неодушевлённое "оно" и не должно ничего воспринять. Воспринять должен читатель. А если читатель воспринимает, значит всё нормально. А когда я читаю, что маленького мальчика били веслом, я это воспринимаю так, что этого мальчика уже не должно быть в живых... Вообще русский язык это порой большая загадка, к тому же без ответа. Научные статьи по разбору сложных случаев применения правил русского языка зачастую заканчиваются констатированием факта, что ни одно из правил не даёт однозначного толкования именно этого случая. А в некоторых случаях правильность формы слова или правильность фразы подтверждается не правилами, а тем, что так написано у Горького, или - так сказал Шолохов. И из этого следует, что так будет правильно А жаль, что дед Лексея не порол паддлом - тогда бы у нас теперь не было столько сомнений и мучений по этому поводу
полная версия страницы