Форум » Рассказы, написанные посетителями нашего форума и авторами интернет-ресурсов. » Люстра » Ответить

Люстра

Iken: Рассказ основан на реальном эпизоде моего детства, хотя в остальном довольно фантастичен. Время действия — первая половина восьмидесятых годов прошлого века.

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Вася Хренов: Я человек ленивый, и редко читаю столь длинные рассказы. Но вот этот прочитал и ничуть не пожалел-очень хороший рассказ, талантливо написан. Iken , большое спасибо!

Iken: Мирина пишет: Получилось и ещё как получилось! Образ мужчины, который стремится не на словах, а всей душой стать настоящим ОТЦОМ и мальчишку, который который готов стать СЫНОМ. Люди, которые готовы не только взять, но и дать и понимают, что такие отношения кроме прав, накладывают обязанности. Все мудро и в то же время просто и светло. Как Вы, возможно, понимаете, в основе рассказа — мой собственный опыт детских лет. Дело, конечно, не в разбитой люстре (особенно-то и не ругали), а в моих мечтах о строгом, но добром и всё понимающем отчиме. Не знаю, почему я его воображал именно таким, но что было, то было. Отчим, как я уже говорил, у меня так и не появился. Всякий раз что-то не срасталось и я оставался наедине со своими мечтами. В конце концов этот фантазийный образ воплотился в форму литературного героя. У меня и в замыслах других рассказов тоже иногда отчимы действуют и среди них — ни одного отрицательного. Мирина пишет: Буду очень рада! Уже пишу. Вася Хренов пишет: Я человек ленивый, и редко читаю столь длинные рассказы. Но вот этот прочитал и ничуть не пожалел-очень хороший рассказ, талантливо написан. Iken , большое спасибо! И Вам спасибо за терпение и тёплые слова! У меня почему-то очень редко получается что-нибудь лаконичное. Уж я волевым усилием отказался от попыток писать повести (всё равно ведь не закончу из-за недостатка опыта), а теперь и с рассказами выходит то же самое — растут, как на дрожжах. Сюжет представляется простым и бесхитростным, а начнёшь воплощать — целый лес словес получается.

Гость: Iken пишет: Нет, на стройке работаю. Не может быть! Нет, ну хотя все в жизни может быть, конечно (В.Цой вот тоже в кочегарке работал). Но в данном случае очень непохоже)


Iken: Гостья пишет: Не может быть! Нет, ну хотя все в жизни может быть, конечно (В.Цой вот тоже в кочегарке работал). Но в данном случае очень непохоже) Собственно говоря, это не стройка как таковая, а строительная база. Но сути дела это не меняет. Я и стропальщик, и кладовщик, а иногда и плотник по мере необходимости. И каска у меня имеется, и сигнальная жилетка. Такие вот дела. А Цоя, работавшего в котельной, я тоже частенько вспоминаю. И когда слышу, как кто-нибудь начинает рассуждать, что, дескать, певец-кочегар — это примета "проклятого тоталитаризма", мне становится смешно. Новый век, новый строй, новая идеология — а воз и ныне там.

Дым: С Цом некорректное сравнение. Или, скажете, образование у Вас тоже, как у него, пту-шное?

Iken: Дым пишет: С Цоем некорректное сравнение. Или, скажете, образование у Вас тоже, как у него, пту-шное? Начало как раз похоже. Сперва я окончил лицей, статус которого "балансировал" между профтехучилищем и техникумом. Мысль, что мне нужно учиться дальше, мне внушили на четвёртом курсе лицея. Так я и оказался в СПбТЭИ, где и получил "типа экономическое" высшее образование. Но первоначально я ничего подобного не планировал, намереваясь сразу после лицея начать работать.

irra: Да, Iken, я сразу же прочитала рассказ, его литературная составляющая мне очень по душе. Очень! Описания. Описания в рассказе, да, длинны, неспешны, детальны. Иногда излишне детальны. Но эта детализация имеет смысловую нагрузку, а значит, соответствует «законам автора, им самим над собой признанным»: она задаёт неспешный темпоритм рассказа, отражает взгляд автора на мир - взгляд такой же неспешный и вдумчивый. Дом Природы на Желябова, Конюшенная, Ржевка, кафе «Карелия» на Металлистов – для меня, как человека, любящего Петербург, довольно часто бывающего, но не живущего там, само звучание этих названий как музыка. Особенно описание Стрельны. Диалоги. Вы любите диалоги, я это давно заметила. В этом рассказе диалоги удачны. В эпизоде разговора о Стрельне развивается любимая тема автора: взаимопонимание отца (в данном случае отчима, но он ощущает себя родным отцом) и сына. И длиннотность диалогов оправдана: а как ещё это взаимопонимание показать? Через прямой комментарий автора? Но это не так интересно и живо, как через слова и действия самих персонажей. Да, диалоги, казалось бы, замедляют повествование, но это тоже своеобразное действие - не внешнее, а внутреннее: гамма чувств в душе отчима, радость общения – у мальчика. «Это какого же Константина? Сына Павла Первого, что ли?» Отчим задаёт вопросы, видно, что ему по-настоящему интересен разговор с мальчиком, а десятилетний Алёша рад, что ему есть что рассказать сорокалетнему мужчине. Николай и Валентина. На первый взгляд, совершенно разные люди: Николай – интеллигентный, милый, умный, очень душевный, трогательно-нелепый, «недотёпистый». Это питерский интеллигент с «потёртым пузатым портфелем», застенчивой улыбкой, старомодной манерой общения. Он по-настоящему любит мальчика, видит в нём сына и благодарен за это судьбе. Некоторые его фразы, действительно, кажутся несколько пафосными, декларативными («А это уж моя прямая обязанность — понимать тебя»), «несегодняшними». Но всё же за ними – истинные чувства, трогательные, искренние, такие сейчас редкие. Валентина – энергичная, немного суетливая, неумная, практичная, на таких женщинах обычно весь дом держится. На фоне великодушия и мудрости Николая («Да гори она синим пламенем, люстра эта! Подумаешь, трагедия! Слава Богу, что сам ты цел остался, — вот что важно») Валентина кажется ещё более мелочной и нервозной. Случившееся яйца выеденного не стоит, а у неё – и злость на сына, и «Не приставай ко мне сейчас», обращённое, вообще-то, к любящему её мужчине, и грубоватое «разболтала» о маме, и семейная традиция поездки в Стрельну по боку, и весь дом кувырком. В характерах героев абсолютное несозвучие. Николай склонен к анализу любой – даже самой незначительной – ситуации, и выводы делает совершенно справедливые, однако на любимую женщину смотрит, скорее всего, через розовые очки, иначе откуда такое нелогичное обобщение: «Факт, что неловкий Алёшка не только не был наказан, но даже не услышал от матери ни слова упрёка, ставил Валю на такую нравственную высоту, что оставалось только восхищаться и любоваться самообладанием этой слабой женщины». Это Валентина-то слабая, это у неё самообладание, да ещё достойное «восхищения»?! Но мне всё же хочется верить, что рядом в Николаем Валентина в конце концов обретёт хоть какую-то душевную тонкость. Алёша. Какой милый мальчик! «И в кого он такой нескладёха, неужели в меня?» Как вообще можно злиться на мальчиков-«нескладёх»: они ведь такие трогательные! Можно было бы посомневаться, что в десять лет ребёнок способен ТАК мыслить и ТАК выражать свои мысли: «Но за то, что так меня понимаете, спасибо», но я почти каждый день вижу таких мальчиков, сейчас, правда, пока в дистанте. Ребёнок, мечтавший о взрослом друге и счастливый от его обретения: «Я ещё никогда с папой по магазинам не ходил, интересно было, как это». Тематическая составляющая. Тема в рассказе совсем не моя. Ладно бы ещё порка-лайт, как в рассказе «Перед сном», но ребёнок-тематик, добровольно добивающийся порки, специально создающий ситуацию её возможности, «заставляющий» ничего не подозревавшего отчима взяться за ремень, получающий от порки удовольствие, с «досадой» смотрящий на вошедшую и прервавшую процесс мать — это очень специфично. Но Тема у каждого своя. «Спокойствие, с которым мальчик спустил почти до колен шорты и трусики, улёгся на диван, подложив руки под голову, и замер в ожидании, поразило Николая. Алёша повернул голову и посмотрел на отчима вопросительно и, как показалось Николаю, сочувственно» - ну это второй сон Свидригайлова какой-то. Но если мысленно взять большие ножницы и вырезать эту сцену из рассказа, то опять можно попасть в художественный мир, который так полюбился. И в счастье это семьи уже веришь.

Iken: Liebe irra, Вы не представляете, до какой степени я тронут Вашей беспримерно точной и филигранно изысканной рецензией! Предвижу, что скептики, прочтя то, что я пишу сейчас, засвистят в три, пять и десять пальцев, загогочут и заулюлюкают, а самые матёрые, возможно, даже процитируют сказку Андерсена "Домовой и хозяйка" ("Стоило хозяйке мяукнуть польстивее!.."). Но пусть себе веселятся, я не поведу и бровью и не откажусь от своих слов, ибо говорю, что чувствую. Я глубоко признателен читателям, разглядевшим в моём сочинении нечто большее, чем "нагромождение ненужных подробностей и неубедительную порку". Их искренние отзывы, основанные на личных впечатлениях, бесконечно ценны для меня. Но Ваш отзыв — это не просто суждение проницательного критика, это слова человека, способного заглянуть в чужую душу. Вы не только лаконично и ёмко объяснили, что я стремился выразить своим рассказом, но и наглядно показали, как я пытался это сделать. Сильнейшая интуиция, талант литературоведа и богатый писательский опыт позволили Вам столь ясно и убедительно изложить суть дела, что мне, автору, попросту нечего к этому прибавить. Между прочим, благодаря Вам я теперь избавлен от необходимости писать пространную "рецензию на рецензию", содержащую ответы на критический отзыв Никиты. Это уже совершенно излишне, ибо Вы сказали всё, что намеревался сказать я, но сделали это лучше меня. Остаётся только вспомнить восхищение Тургенева от статьи Писарева "Базаров". Однако из предыдущего вовсе не следует, что, раз сказано всё, то я считаю себя в праве оставить Ваш отзыв без ответа. Отнюдь не считаю! Мне всегда есть что Вам сказать и это по большей части не возражения, а лишь дальнейшее развитие Ваших же мыслей. Сознаю, что отмалчиваться уже почти вошло у меня в привычку, но я обещаю безжалостно бороться с этим моим недостатком. Тем более, что говорить с Вами о литературе — само по себе большое удовольствие. Это, безусловно, относится и к Вашим собственным произведениям, о большинстве которых я, к глубочайшему своему стыду, до сих пор не удосужился высказаться.

Гость: Аналогии несколько нескромные. Ни автор, ни рецензент на Тургенева с Писаревым, явно, не тянут. Да и данное «произведение» на «Базарова» тоже.

Iken: Гость пишет: Аналогии несколько нескромные. Ни автор, ни рецензент на Тургенева с Писаревым, явно, не тянут. Да и данное «произведение» на «Базарова» тоже. Я говорил о прецеденте, т. е. о том случае, когда критик "сказал о произведении лучше, чем это мог бы сделать сам автор" (по признанию самого же автора). Вот что я имел в виду, приводя столь нескромные "аналогии", и ничего больше. Кстати, роман Тургенева, которому посвятил свою статью Писарев, называется "Отцы и дети", если Вы вдруг не знали. "Базаров" — название статьи.

Гость: Гость пишет: Аналогии несколько нескромные. Ни автор, ни рецензент на Тургенева с Писаревым, явно, не тянут. Да и данное «произведение» на «Базарова» тоже. К чему это высказывание? Блеснули, что знакомы с творчеством Тургенева (из школьной программы)? Речь шла об эмоциях человека, вызванных рецензией другого человека на его творчество, неужели не понятно?

Гость: Iken пишет: Кстати, роман Тургенева, которому посвятил свою статью Писарев, называется "Отцы и дети", если Вы вдруг не знали. "Базаров" — название статьи. Вот спасибо, что сказали! Ну, всё, теперь буду знать, запомню, и внукам расскажу, если дедушка Альцгеймер раньше не настигнет!) Iken пишет: . о том случае, когда критик "сказал о произведении лучше, чем это мог бы сделать сам автор" А вы полагаете, что кто-то из авторов, - будучи априори предвзяты, - могут абсолютно объективно оценить собственное творение? Я сомневаюсь. Как правило, имеет место быть переоценка. Хотя, пусть и гораздо реже, бывает наоборот.

Iken: Гости, вы знаете японское выражение "сидзука на кэйбэцу дэ коросу"?..

Гость: Iken пишет: Гости, вы знаете японское выражение "сидзука на кэйбэцу дэ коросу"?.. Откуда мне его знать? Iken, вы тут уже на каких только языках не изъяснялись, вас замучаешься переводить)) Может, все-таки по-русски? А то вместо "бурга" - "град", а как язык - так солянка. P.S. А гостей у вас и правда много, поневоле задумаешься о регистрации.

Iken: Гость пишет: Откуда мне его знать? Да кто ж Вас знает, кто Вы и откуда. Сейчас японский уже не считается экзотическим языком, многие его изучать пытались. А на "Манифестах" и тому подобных мероприятиях иногда даже кое-как говорили. Гость пишет: Iken, вы тут уже на каких только языках не изъяснялись, вас замучаешься переводить)) Пока на двух, кроме русского. Гость пишет: Может, все-таки по-русски? По-русски это прозвучит двусмысленно. Гость пишет: А то вместо "бурга" - "град", а как язык - так солянка. Это — личное. У нынешнего "бурга" от "бурга" старого — одно название. Да и Святой Пётр, при всём к нему уважении, имеет с нашим городом мало общего. Ленина теперь не признают, стало быть, один Пётр Великий и остался. Вот уж он-то присутствовать в названии города может с полным основанием. Гость пишет: А гостей у вас и правда много, поневоле задумаешься о регистрации. Говорят, теперь невозможно зарегистрироваться так просто, как это было раньше. Удивляться, впрочем, нечему. Иногда вижу здесь явно аномальный наплыв "гостей", которые к тому же ничего не читают (судя по отображению активности). Видимо, пока меня здесь не было, случались какие-то масштабные атаки ботов. А таким только дай волю — весь форум спамом завалят.

allennax: Я думаю, что Iken сам за себя может ответить, но все-таки в данной ситуации хочется его поддержать. Я считаю автор вправе создавать те образы, которые он считает правильными. Если все литературные образы отцов, отчимов и вообще мужчин в данном литературном разделе будут одинаковыми - брутальными, как хочется некоторым читателям, то как-то это даже скучно будет - мне кажется. Меня, например образ Николая вполне устраивает, но интересно было бы узнать у автора: а почему он собственно выбрал такой - мягкий - образ? Географические и прочие детали делают картинку более живой, человечной - это же очевидно, я наоборот, считаю это плюсом автора и советую продолжать именно в таком стиле и писать далее или даже детальнее - картинка будет только объемнее. Кстати у Шекспира принц был не абы какой, а датский и Ромео с Джульеттой не где-то в Италии жили, а во вполне конкретном городе и других примеров не счесть. Лев Толстой только небу над Аустерлицем посвятил приличный абзац. По поводу объема, так у нас вся русская классическая литература такая - объемная. Но чтобы Вы не обольщались Iken, я свои пять копеек критики тоже вставлю: мне лично не хватило драматизма в концовке произведения - в сцене с ТН, т.е. она пробросом идет, причем сильно, как будто отчим пасынку утренний массаж делал, а не порол его, и после как-то смазано все пошло. Кульминацией рассказа является лишь разговор отчима и пасынка перед поркой, а должны быть и разговор перед поркой и разговор после (ведь его не могло не быть при той милоте до...) и само ТН. Хотя на сиквеллы-приквеллы ваше произведение тянет - подумайте!

Guran:

irra: Для меня этот рассказ - самый яркий литературный дебют года. Удачно переданы характеры героев, а главное - искренне отражена уникальная авторская концепция.



полная версия страницы